
Cualchi element di sociolinguistiche furlane: numars, tindincis, problemis. Interviste cun Vittorio Dell’Aquila
Vittorio Dell’Aquila al è un espert di linguistiche e sociolinguistiche di nivel internazionâl, al à vût part in progjets impuartants ancje te comunitât ladine dolomitane e in Friûl. Cun lui o fevelìn de situazion e des prospetivis de lenghe furlane.
Daûr des statistichis intai 9 agns che a son passâts tra la penultime ricercje sociolinguistiche sul furlan e la ultime i locutôrs a son passâts di 600.000 a 444.000: si à pierdût il 26%. Cheste riduzion e à causis lontanis tal timp, leadis pal plui al implant nazionalist dal stât talian. In relazion a altris lenghis diviersis dal talian in Italie (todesc, ladin, ocitan, sart…) il furlan cemût si puedial insuazâ? Patissial di plui o di mancul?
Ma prime di dut o volarès dî une robe sui numars: i numars a son facii di scrivi e di lei e ur plasin ai gjornaliscj, ma jo come studiôs mi sintarès plui sigûr tal dî che i locutôrs furlans a son sul mieç milion, in calâ. O doprarès cheste espression plui gjeneriche parcè che se di no si varès di jentrâ une vore plui in detai su ce che al è un locutôr: e je une grande diference tra cui che al fevele dome e simpri une lenghe sole, cui che le fevele dome in ciertis ocasions o cun ciertis personis, cui che al sa fevelâle ma dopo, par tantis resons, di fat no le dopre…
E sì, il câl al è e al è fuart: no sai se propit dal 26% in 9 agns, ma ducj i indicadôrs nus mostrin che il furlan al è daûr a calâ.
Chês altris lenghis diferentis dal talian, a mostrin situazions svariadis: il todesc in Sud Tirôl al sta benon, il ladin al gjolt de dinamiche positive dal todesc e al sta ben, l’ocitan si piert soredut pal dispopolament de mont che al è in dut il stât talian, in Sardegne il sart al è in calâ ma cun grandis diferencis internis, a son zonis dulà che al è pierdût dal dut e zonis isoladis dulà che invezit si manten ad in plen.
Chei che in Italie a vegnin considerâts dialets (venit, napoletan, sicilian…), rivino a sorevivi miôr o piês dal furlan?
A nivel di cuantitât a stan miôr: no si pues dî che a sedin daûr a sparî come numar di locutôrs, anzit, a ‘nd è di chei che a stan propit ben. A nivel sociâl però a vegnin doprâts scuasi dome pe comunicazion orâl di ogni dì: no si scrivin, no si doprin par nivei di comunicazion alte, a restin dialets, no àn rivendicazions leadis al concet di lenghe. Cun di plui a son une vore plui intacâts di contaminazions dal talian. Il pericul par lôr nol è di sparì par sostituzion, ma di deventâ un pôc a la volte une sorte di talian regjonâl.
Cheste diference di stât di salût e je il risultât di une diference di tratament: soredut il sart e il furlan a son stâts viodûts come un pericul pal stât nazionâl talian e duncje al è stât e al è un sfuarç intenzionâl di fâju sparî.
Marilenghe o lenghe sociâl?
Une dinamiche za inviade di desenis di agns e je che tes fameis furlans i gjenitôrs a fevelin simpri mancul par furlan ai fruts, e che dispès i fruts no fevelin par furlan ai gjenitôrs nancje se chescj ur fevelin par furlan. Tal Plan Gjenerâl di Politiche Linguistiche 2026-30 si declare la impuartance di recuperâ la trasmission de lenghe furlane dentri de famee: isal un obietîf realistic? Ce azions diretis si podaressino fâ in chest câs?
Al è impussibil pes istituzions fâ azions diretis su lis fameis: nancje il regjim totalitari fassist in vincj agns nol è rivât a cambiâ la lenghe des fameis in Italie. Ce che si à di fâ al è intervignî sul rest de societât: se si lavore ben in chei altris setôrs, il furlan al podarà tornâ a ripiâsi ancje come lenghe familiâr. O varès tantis pussibilitâts di proponi: par esempli la istituzion di un sisteme scolastic dut par furlan, paralêl a chel dut par talian, li che lis fameis a puedin sielzi in ce scuele mandâ i fruts. In pôc timp dal sigûr la scuele furlane e varès une cualitât plui alte di chê taliane. Il probleme al è che il sisteme istituzionâl talian nol permet di fâ scuasi nuie.
Insiemi cun cheste dinamiche si viôt une altre, tai dâts statistics, che si tacave a notâ za trente agns indaûr: il numar di chei che a fevelin par furlan al è plui alt dal numar di chei che lu àn imparât in famee. Duncje il furlan al à pierdût il puest (magari ancje masse stereotipât) di “marilenghe” e al è invezit lenghe sociâl, che si pues sintî in famee, ma che si impare a doprâ soredut fûr de famee. Isal un segnâl di “agonie” o une fuarce (forsit la ultime) par che la lenghe e puedi vivi?
Il fat che il furlan si impari dopo e fûr de famee al jentre intune dinamiche normâl: o disarès che e sedi positive, parcè che e mostre che e je ancjemò un pocje di masse critiche che e cjape dentri personis gnovis, ma no disarès che e sedi decisive. O dîs che e je normâl parcè che al sucêt ancje in altris realtâts che la lenghe no uficiâl e vedi une fuarce di atrazion che e je leade propit ae sô no uficialitât: in altris situazions, domandant ator pe Italie “Ce isal il dialet?” no mi rispuindin tant “E je la lenghe de famee”, mi rispuindin plui dispès “E je la lenghe dai grancj”, “E je la lenghe che si impare cuant che si devente grancj”.
Dispès i partîts di diestre a dan la colpe dai problemis ai imigrâts: ogni tant si sint cualchidun che al à la tentazion di dâur ai imigrâts ancje la colpe de crisi de lenghe furlane. Cuâl isal l’efiet de imigrazion su lis lenghis in Europe, in Italie e in particolâr in Friûl? I imigrâts sono pardabon une menace pe lenghe furlane?
Dâ la colpe ai imigrâts al è simpri une vore facil e comut, ma a son di valutâ lis diviersis situazions. Une robe a son i expat, i forescj di alt nivel economic che a sielzin di vivi in grandis citâts come Chopenhagen o Barcelone e che a sielzin di fevelâ dome par inglês e a pretindin ducj i servizis par inglês; une altre robe a son i imigrâts sudamericans che a rivin in Catalogne e che a san za il spagnûl e a puedin dâ plui fuarce al spagnûl te sostituzion dal catalan; une altre i rifugjâts ucrains che a rivin tai paîs baltics e a puedin fevelâ rus intune situazion dulà che il rus al è cognossût ancje de popolazion locâl; une altre ancjemò a son i imigrâts (la plui part in Friûl) che a vegnin a lavorâ di plui bandis e che a formin la fasse basse de societât. Chei si adatin ae situazion che a cjatin: ma se il sisteme talian ur impedìs ai furlans di imparâ il furlan, figurìnsi se al jude i forescj a imparâlu!

Vittorio Dell’Aquila al’è laureât in linguistiche storiche. Al è specializât in cartografie aplicade ae sociolinguistiche e ae gjeolinguistiche. Si interesse di politiche e planificazion linguistiche, di dialetologjie e di contat linguistic. Al à insegnât a Vasa, Cagliari e Gjenue, al è docent di linguistiche scandinave te Universitât Statâl di Milan. Al è stât coordenadôr dal servizi di Planificazion y Elaborazion dl Lingaz Ladin e cumò al coordene il Forskningscentrum för Europeisk Flerspråkighet. Al è referent pe lenghe rumance tai atlants linguistics europeans ALE e ALIR. Cun IRES al à progjetât la racuelte e al à fat la elaborazion e la analisi di dâts dal ultin scandai su la lenghe furlane.
Laureât in letaris classichis, tradutôr cun Pierluigi Visintin de “Odissee” di Omêr. President de cooperative Serling. Lessicograf e revisôr tal progjet dal Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan. Responsabil pe part linguistiche di Coretôr Ortografic Furlan e Dizionari Ortografic Furlan; tradutôr automatic talian-furlan Jude; dizionari de lenghe furlane dizionarifurlan.eu
- Sandri Carrozzo
- Sandri Carrozzo


