Skip to main content

Numero 24 | dicembre 2024

umanoide

Traduzion automatiche jenfri realtât e ilusion


La traduzion automatiche in lenghe furlane e à za une storie avonde lungje.

Cul 2003 la Serling e veve fat i prins sistemis, che si son perfezionâts fin a rivâ a un vêr tradutôr a trasferiment dal talian al furlan: Jude, che si clame cussì parcè che al jude, ma al pues ancje tradî come l’apuestul traditôr (cui che al scrîf chest articul al è il responsabil de part linguistiche de sô elaborazion).

Chest tradutôr al è doprât, a paiament, di aministrazions publichis (midiant di Insiel) e mieçs di comunicazion (Radio Onde Furlane, Radio Spazio 103, La Patrie dal Friûl, La vôs dai furlans, il Gjornâl Furlan des Siencis…).

Tal 2020 la ARLeF e à metût tra i obietîfs dal Plan Gjenerâl di Politiche Linguistiche la realizazion di un tradutôr automatic a rêt neurâl, integrât cun Google, Microsoft e v.i., che al voltàs no dome dal talian al furlan (come Jude), ma cun dutis lis lenghis e in dutis lis direzions. Par chel la ARLeF e impegnave 62.000 euros e, tal principi dal 2024, e domandave a plui di vincj tra associazions, editôrs e v.i. di furnî a gratis tescj pe base di dâts.

Tal Jugn 2024 Google al faseve savê di vê zontât tal sô tradutôr 110 idiomis gnûfs: ancje il furlan (e ancje il lombart, il venit, il sicilian…) in graciis dal sisteme di inteligjence artificiâl Palm2.

Ancje se a metât di Lui i sorestants de Regjon e de ARLeF a cjapavin la ocasion par vê visibilitât publiche e a fasevin intindi di vê cualchi merit, al pâr che la iniziative di Google no vedi a ce fâ cun chê de ARLeF: Palm2 si fonde suntun funzionament dal dut diviers (aprendiment par analogjie cun lenghis za cognossudis) di chel sielzût dai consulents de ARLeF (cubiis di frasis paralelis talian-furlan).

Si pues ipotizâ che l’impegn de ARLeF, che fin cumò no à publicât nissun risultât, al sedi stât dibant par un erôr di valutazion e prevision: il materiâl e lis personis par fâ il lavôr no bastavin e intant che chel progjet al leve masse a planc al è stât superât de evoluzion di altris tecnologjiis, come Palm2.

Par altri Palm2 di Google al somee ancje mancul eficient (o forsit al è dome “inscuelât” piês) di altris sistemis di inteligjence artificiâl. Di fat a ‘nd è altris che cence fâ scjas a vevin za integrât il furlan: par esempli Glosbe e Perplexity.

Dopo di un prin esam cun tescj di plui sortis si pues meti jù chescj dâts aprossimatîfs su la coretece di traduzion, confrontade te direzion talian-furlan:

  • Jude3: 96%
  • Perplexity: 93%
  • Glosbe: 88%
  • Google: 86%

A chest pont si pues fâ riflessions a plui nivei.

A nivel sientific al è un grum interessant dut il lavôr fat fin cumò: passâ un test di une lenghe a une altre al è une azion pardabon complesse e ducj i sistemis cjapâts in esam a dan risultâts che a puedin someâ miracolôs. Soredut Jude3 e Perplexity a àn une percentuâl di erôrs tant basse che a puedin zovâ ancje te ativitât professionâl; Glosbe e Google invezit, par une finalitât professionâl ancjemò no bastin.

A nivel tecnic par altri si pues distingui la cualitât di erôrs: in Jude3 i fai a son avonde “ordenâts”, facii di previodi, a derivin pal plui di ambiguitâts morfosintatichis che il sisteme nol à savût interpretâ; ta chei altris sistemis invezit i erôrs a son impussibii di previodi, derivâts de “fantasie” de inteligjence artificiâl e a tocjin ducj i aspiets, de ortografie (“temporai”, “tragedie” invezit di “temporâi”, “tragjedie”) fin ae invenzion di peraulis che no esistin o che no son furlanis (“lingua friulana” e “pomeriggio” a puedin jessi voltâts cun “lenghe friule” e “dopodisnà”).

A nivel funzionâl e je di fâ une domande: a cui covential un tradutôr automatic? La rispueste de Serling e je simpri stade che un tradutôr automatic i covente a un tradutôr uman: par tant che al sedi perfezionât un sisteme automatic nol pues garantî di funzionâ ben cence l’intervent di une persone che e sedi plui competente dal program. Par chest la Serling e à permetût di doprâ Jude dome a realtâts li che a fossin operadôrs competents. Câs contrari il tradutôr automatic al pues gjenerâ strambariis che, dongje dal malintindiment, a fasin dam ae lenghe.

Chest principi al à consecuencis impuartantis tal câs di une lenghe minorizade come il furlan: stant che il studi de lenghe al è stât impedît o ometût, vuê plui dal 99% dai furlans no san scrivi par furlan e lu fevelin cuntune influence une vore profonde dal talian. In struc, i tradutôrs umans che a vedin avonde competence par doprâ ben un tradutôr automatic a son pôcs specialiscj: tradutôrs professioniscj e po in câs sporteliscj, gjornaliscj e insegnants. A jessi bogns si pues valutâ il numar di chestis personis in pocjis desenis, a jessi un pôc plui seletîfs si fâs fadie a rivâ a une dozene di lôr.

Baste pensâ che de fin dal ultin cors par tradutôrs cun competencis in lenghe furlane, volût di OLF e  Universitât dal Friûl, a son passâts plui di vincj agns. Di dutis lis personis che a lavorin pe ARLeF (dipendents de Agjenzie e sporteliscj sot de CALT) dome doi a vevin frecuentât chei cors e par mansions dentri de Agjenzie o no fasin traduzions o lis fasin in misure margjinâl: ducj chei altris, che a tradusin centenârs di cartelis ad an, no àn podût fâ nissun percors formatîf specific.

Se la competence umane e covente pes traduzions professionâls e formâls, e covente ancje pai ûs personâi e informâi, là che la precision dai tradutôrs automatics si sbasse. Invezit par vê une idee de competence di chel che al podarès jessi l’utent gjeneric si pues lei i coments de int sot des publicazions facebook de ARLeF: e je une medie di un erôr ogni cuatri peraulis. In chest câs doprâ un tradutôr automatic al fasarès grancj dams:

  • fissâ il costum di pensâ par talian e voltâ par furlan e no di imparâ a scrivi ben par furlan;
  • fâ che la int si fidi di un imprest che al da la ilusion de coretece, ma che invezit al pues imbroiâ;
  • convinci che ciertis formis faladis a son justis, par vie che a vegnin fûr di un sisteme automatic che al à vût il preseament public dai sorestants de ARLeF.

Par sierâ, a nivel politic si varês (vût) di fâsi chestis domandis:

  • i bêçs publics àno di jessi spindûts par fâ imprescj intun cjamp li che lis aziendis privadis a lavorin za e a lavorin miôr?
  • parcè sielzi di fâ un tradutôr automatic se no son i tradutôrs umans?
  • parcè sono vincj agns che no si fâs nancje un cors formatîf par tradutôrs?
  • parcè si aial fat in mût che lis competencis formadis vincj-vinvjecinc agns indaûr a fossin straçadis?
  • parcè si mantegnie la plui part dai operadôrs de lenghe furlane in cundizions di precariât e mancjance di formazion?
  • fûr dal cjamp specialistic: parcè no si controlial i risultâts didatics vêrs de scuele e dai cors finanziâts?

L’obietîf de spese publiche pe lenghe furlane al à di jessi la cressite des personis: cressite dal numar di chei che a doprin il furlan, cressite de lôr alfabetizazion, cressite dal numar di operadôrs linguistics che a puedin vivi cun serenitât dal lôr lavôr, cressite des competencis specifichis di chei operadôrs.

Se i obietîfs no son chescj, spindi bêçs publics par un tradutôr automatic al è metiju intune operazion di propagande, di ilusionisim dulà che si fâ fente di fâ alc di biele mostre, intant che lis robis plui impuartantis no si fasin o fintremai si imberdein o si impedissin.

Sandri Carrozzo

Laureât in letaris classichis, tradutôr cun Pierluigi Visintin de “Odissee” di Omêr. President de cooperative Serling. Lessicograf e revisôr tal progjet dal Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan. Responsabil pe part linguistiche di Coretôr Ortografic Furlan e Dizionari Ortografic Furlan; tradutôr automatic talian-furlan Jude.

Iscriviti alla newsletter de Il Passo Giusto per ricevere gli aggiornamenti