Skip to main content

Numero 45 | 7 novembre 2025

londra

Imigrazion e situazion linguistiche: riflessions tacant de realtât catalane e furlane.


Par cuistions familiârs o ai esperience de situazion furlane, li che o soi natîf, e di chê catalane, li che o soi plui o mancul imigrât (in cualchi câs “pendolâr di lungje distance”). Di là de esperience personâl, o fevelarai di dinamichis gjenerâls.

Lis migrazions a àn un efiet impuartant su la situazion linguistiche, in cualchi câs a puartin a une sostituzion totâl o scuasi totâl (si pues pensâ ae migrazion europeane tal continent american o, in scjale plui piçule, al intodescjament de citât di Cuire, prime di lenghe grisone).

Come in tancj fenomens umans ce che al funzione no son lis normis e i biei principis, ma i rapuarts di fuarce: la prime robe di tignî cont al è che te fase di cumò (e in diviers câs de storie passade) i flus migratoris no son determinâts e regolâts dai migrants o dai paîs di partence, ma dai sistemis di podê dai paîs di destinazion.

Cheste che o ai a pene dite no je une veretât che e vegni fûr a clâr tal dibatiment politic.

A nivel politic e di comunicazion di masse, te plui part dai câs, si fevele de imigrazion e dai imigrâts, ma no si fevele cui imigrâts e no si fâs che a sedin lôr a dî che ce a vivin, ce che a viodin e ce che a vuelin.

In part al è par un zûc di fuarcis e di podê: i partîts politics a comandin, i imigrâts a son i plui debii e a vegnin dome doprâts. Doprâts sedi dai partîts che a disin di jessi “tolerants”, sedi di chei che a disin di jessi “intolerants”.

In part, par altri, e je une dificoltât obietive: in gjenerâl i imigrâts no formin une comunitât omogjenie, ma a son tantis comunitâts duncje dâur vôs e vê un dialic bilaterâl, cemût che al è comut pe comunicazion, al è complicât a nivel statâl e regjonâl e tantis voltis ancje dome a nivel locâl.

La complessitât e cres li che e je cualchi comunitât cuntune lenghis locâl diferente.

Variazions di adatament

In chestis situazions il compuartament sociolinguistic di imigrâts al pues vê diferencis di adatament, ancje daûr de comunitât specifiche di dulà che un imigrât al rive. O fâs cualchi esemplis che al va a pericul di gjeneralizâ, ma te plui part dai câs al vâl:

– albanês e rumens a imparin dut e svelts, ancje la lenghe locâl;

– rus e ucrains, a imparin dome la lenghe uficiâl, no capissin parcè che la lenghe locâl e esisti;

– i africans, a puedin imparâ la lenghe locâl, ma e reste une bariere di integrazion sociâl par vie dal colôr de piel o de religjon, soredut se il grup al è consistent: se e je une famee di musulmans o une famee di neris, si integrin, a puedin cjatâ il razist stupit, ma tal zîr di une gjenerazion a puedin deventâ “un di chenti, dome che al è di un altri colôr o di une altre religjon”; se invezit il grup di imigrâts al è plui grues la societât e va indenant a calcolâju diferents e lôr si calcolin diferents. In Catalogne a puedin imparâ sedi spagnûl che catalan, ma a puedin no sintîsi catalans e nancje spagnûi, nancje dopo tancj agns;

– in Catalogne al è un numar une vore grant di sudamericans: a san za il spagnûl, dispès no capissin parcè che a varessin di imparâ catalan. Ancje se a van a stâ fûr de Spagne a concepissin che e vali dome la lenghe uficiâl e il rest al sedi une robe indigjene: a son usâts in Sudameriche là che plui di mieç continent al fevele dome spagnûl: scuasi a nissun sudamerican no indigjen i ven tal cjâf di imparâ une lenghe indigjene. A fasin il stes in Europe.

A puedin jessi ancje diferencis di gjenar:

– lis zovinis pakistanis tai cors di catalan a van une vore ben, i zovins pakistans a van une vore piês: la culture di divignince ur à insegnât che l’om nol à di fâ erôrs, se di no e je une vergogne, alore no si sintin comuts intune situazion dulà che par sante scugne si impare a fuarce di erôrs, a àn miôr di tasê e a van pôc indenant.

A son diferencis di etât e gjenerazion:

– tai cinês za grancj rivâts de Cine l’aprendiment linguistic al è di sorevivence minime o nol è, chei che a nassin ca o che a rivin une vore piçui, no àn nissun fastidi e stant che pal solit a son artesans, comerciants o a àn un ambient, a àn une mentalitât pratiche: a imparin cualsisei lenghe che ur coventi par fâ afârs, se e covente ancje chê locâl.

Une cuistion di masse numeriche

Di là dai câs particolârs, ce che al conte di plui a son la masse, il numar, la durade e stabilitât dai fenomens migratoris.

La imigrazion che o viodìn cumò e fâs jentrâ inte societât une masse polimorfe/amorfe, dal dut subordenade al podê economic ocidentâl: si adate a ce che e cjate e e moltipliche la fuarce di ce che e cjate. Se il sisteme dominant al difint pardabon la lenghe locâl e se la lenghe locâl e je vive e fuarte, la imigrazion no à efiets negatîfs, i imigrâts a imparin, si adatin, si integrin. Ma chest nol è il câs dal Friûl e nancje pardabon de Catalogne: in Friûl il sisteme dominant al à une inerzie antifurlane e la lenghe furlane e à une vitalitât spontanie residuâl; in Catalogne il sisteme dominant al difint in maniere parziâl la lenghe locâl che e je ben plui vive dal furlan, ma in ogni câs e je une vore mancul fuarte di chê dominante (il spagnûl): in cheste situazion un imigrât che al rive cuntun grant flus al pues ancje imparâ la lenghe locâl e integrâsi ben, ma a nivel statistic al sucêt plui dispès che al impari e al dopri plui di dut la lenghe dominante.

Durade o ripetizion dal fenomen migratori: in Catalogne (e in proporzion plui piçule e cun cualchi diference ancje in Friûl) la imigrazion massive e dure di plui di un secul, cun diviersis ondadis: in pratiche no si fâs in timp a integrâ une ondade che e rive une altre.

Intune situazion cussì nissune comunitât linguistiche no dominante e pues resisti par tant timp: in pratiche e je une sostituzion demografiche che e da plui fuarce al plui fuart (il spagnûl o il talian, tai câs che o cjapìn in considerazion) e plui debilece al plui debil (il catalan o il furlan).

Une robe curiose e je che in Catalogne la mentalitât gjenerâl e je antiraziste e tolerante e fevelâ di un fenomen dal gjenar al somearès masse razist, duncje si refudisi di viodilu o si lu fronte in maniere superficiâl: “se i imigrâts a imparin il spagnûl a puedin imparâ ancje il catalan”, ma cuant che chest dogme nol funzione no vuelin viodi lis causis veris e no cirin soluzions. Ancje parcè che in Catalogne (e pardut tal mont di vuê) e je une mentalitât une vore “economiche”: la imigrazion in Catalogne e covente e e conven pal sisteme produtîf e consumistic, e chest al è calcolât, in maniere cussiente o incussiente, plui impuartant de lenghe, ancje di bande dai partîts catalaniscj.

La realtât però e je che la lenghe catalane e je za rivade dongje dal massim pussibil di politiche linguistiche (almancul a nivel di leçs e principis), par une lenghe minoritarie, e che i problemis vêrs (seris e une vore pericolôs) che a menacin il catalan a son di ordin demografic e leâts aes migrazions.

In Friûl invezit si va daûr dal sisteme comunicatîf talian, che al intossee l’argoment di prejudizis e preconcets di ducj i colôrs, impedint un dialic costrutîf. Si spere che la vôs dal Pat pe Autonomie, indreçade a cjatâ soluzions di benstâ pes personis e pes comunitâts, si sinti simpri di plui e che e puarti razionalitât e ecuilibri dulà che invezit chei altris partîts a pensin dome a roseâ te mangjadorie des polemichis.

Pinsîr fuart e pinsîr violent

Te filosofie e te civiltât ocidentâl si à fevelât di contraposizion jenfri “pinsîr fuart” e “pinsîr debil”. Tal câs de gjestion dai flus migratoris si pues viodi une contraposizion dal stes gjenar, ma jo o disarès tra “pinsîr fuart” e “pinsîr violent”.

Il “pinsîr fuart” si fonde su la definizion di principis e regulis: un bon esempli al pues jessi chel de imigrazion te France dopo de prime vuere mondiâl. La France e veve tieris, un sisteme economic di tornâ a fâ sù e la pussibilitât di tornâ a fâlu sù, ma e veve pierdût milions di oms pe vuere e pes sôs consecuencis. E à planificât la imigrazion decidint di selezionâ i imigrâts che par cuantitât, culture, religjon e fenotip a varessin vût mancul dificoltât a integrâsi. Cussì e à dât acet a milions di imigrâts soredut (ancje se no dome) de Italie setentrionâl, ancje dal Friûl, e de Polonie. Chescj imigrâts a son stâts sfrutâts, a àn ubidît a dinamichis determinadis dal podê dominant, ma a àn ancje podût integrâsi e tantis voltis rivâ, a fuarce di strussiis, a un bon nivel socioeconomic. Tes zonis dulà che e jere vive la lenghe ocitane a ‘nd è stâts ancje di chei che si son “ocitanizâts”.

Il “pinsîr violent” invezit al è chel che al regne tai flus migratoris di vuê: i stâts e i sistemis economics dominants a decidin di no decidi, a lassin in maniere cussiente che la organizazion des migrazions e sedi in man a struturis criminâls, a cjatin che al sedi plui convenient lassâ che e vali la “leç dal plui fuart”. Al è plui convenient tal timp curt par une minorance, ma al è ancje incivîl e injust, al cause miârs di muarts, al favorìs il sfrutament plui salvadi, al prodûs une segregazion raziâl, religjose e economiche ereditarie e al è distrutîf pe societât. Infin al è distrutîf ancje pes comunitâts e pes lenghis nativis, come il catalan e il furlan.

sandri carrozzo
+ posts

Laureât in letaris classichis, tradutôr cun Pierluigi Visintin de “Odissee” di Omêr. President de cooperative Serling. Lessicograf e revisôr tal progjet dal Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan. Responsabil pe part linguistiche di Coretôr Ortografic Furlan e Dizionari Ortografic Furlan; tradutôr automatic talian-furlan Jude; dizionari de lenghe furlane dizionarifurlan.eu

Iscriviti alla newsletter de Il Passo Giusto per ricevere gli aggiornamenti