Vinci la indiference: la visualizazion grafiche des lenghis minoritaris in Friûl-Vignesie Julie
Ascolta l’audio
Articolo tradotto da Friulano a Italiano
Indice dei contenuti
La polemiche resinte nassude parsore dal murales de poesie Doman di Leonardo Zanier – riprodusude suntun mûr par talian cence l’origjinâl par furlan, “corete” cu la vernîs rosse e infin fate a gnûf in version bilengâl – e à viert un impuartant spazi di riflession su la visibilitât des lenghis minoritariis – o miôr, minorizadis – intai teritoris plurilengâi tant che il nestri. Come che si sa, in Friûl-Vignesie Julie e vivin adun cuatri lenghis – talian, furlan, sloven e todesc – in dutis lis lôr variantis dialetâls e di acent e cheste ricjece culturâl e je tutelade di un imponent aparât normatîf che al va de leç nazionâl 482/1999 a lis variis leçs regjonâls promulgadis intal cors dai decenis.
Chest patrimoni, che al varès di costituî il cûr pulsant de identitât regjonâl, al è invezit masse spes lassât di bande. Sigûr, la disfide principâl che vuei furlan, sloven e todesc e àn di frontâ no je chê de oposizion ative, de repression violente che e caraterizave lis epochis passadis, ma alc di plui sordin, ven a stâi la indiference. Il disinterès pes lenghis minorizadis al fâs in mût che a sedin confinadis a dimensions folcloristichis, blocant la lôr cressite tant che imprescj normâi di comunicazion intal lavôr, inte economie e soredut inte visualizazion publiche. Un esempli evident al è chel dai logos uficiâi de regjon e di chei altris ents publics, che i resonerai sore in chestis riis e che e representin un câs concret dulà agî cence coscj.
Il paradòs dai logos. Une istituzion che e ignore ce che e celebre?
Intai ultins trente agns a son stâts fats pas indenant significatîfs, soredut inte suaze de lenghe furlane. No je dome cuistion di produzion radiofoniche e editoriâl ma ancje di imprescj informatics che pocjis lenghis inte stese cundizion e podin svantâ. Si à dome di pensâ al dizionari dai cognons, al dizionari biografic dai furlans e soredut al Dizionari de Lenghe Furlane (https://dizionarifurlan.eu/) che al à dentri plui di 70.000 lemis monolengâls cjapâts fûr di desenis di oparis par furlan, che al cres ogni dì e che al presente ducj i cuadris flessionâi. Ducj chescj imprescj, par altri a gratis, a son esemplis concrets di cemût che il lavôr di pocjis desenis di passionâts al à fat in mût che miârs di personis a presein e a sintin lis lenghis minoritaris tant che meritevulis di tutele.
Pûr, al è propit chi che al ven fûr il paradòs che plui al fâs scaturî: intant che chei che i tegnin, e ogni tant ancje i privâts e lis associazions, a lavorin par normalizâ chestis lenghis, la comunicazion istituzionâl si inçopede in mancjancis cronichis. No je cuistion di sostignî che ducj i documents di ducj i ents publics a àn di jessi tradusûts ma dome di aplicâ ciertis normis di fonde e sore nuie che i zovaressin une vore ae visibilitât dal furlan e di chês âtris lenghis, come par esempli intal câs de adozion di logos bilengâi.
Un logo nol è un detai estetic ma ben la rapresentazion grafiche che e identifiche in maniere visibile une istituzion o une aziende. Al comuniche valôrs, al insalde la fiducie cul public e al permet a ognidun di cognossi daurman i fins di fonde dal ent/societât in cuistion. Ce che si spietaressisi, duncje, al è che i ents publics dal F-VJ, che tant a pandin il plurilinguisim, a doprassin almancul logos che lu fasedin deventâ visibil.
Impen, chest nol sucêt e la Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia (sic!) e reste la uniche regjon plurilengâl che no sflocje il so plurilenghisim, come che al si pues viodi culì:

No ai voie di infondâ un dibatiment sul nancje masse platât nazionalisim che chest simbul al comuniche (al baste pensâ che il font de scrite e si ispire aes iscrizions dal imperi roman) ma dome evidenziâ cheste assurditât midiant di dôs considerazions. Prin, che, come che al si pues viodi in tes imagjinis sot, doprâ tantis lenghis e je la regule, no la ecezion. La Val di Aoste e dopre il bilinguisim talian-francês, la Provincie Autonome di Bolzan e mostre todesc, talian e ladin e fintremai la Regjon Sardegne, che pe tutele dal sart no à imprescj paragonabii a chei pal furlan, lu met dentri in te comunicazion visive!

Secont, modificâ un logo par fâlu plurilengâl in concret nol coste nuie. Al baste un intervent di grafiche che un designer professionist al pues realizâ intun moment. In prove di chest, che âtre dì o ai fat une version cuadrilengâl dal logo regjonâl che, ancje se no je perfete, e dimostre che adiriture diletants di Photoshop come il sotscrit a puedin fâ modifichis intun lamp, par altri cence comprometi la identitât visive dal logo stes.

Parcs e areis naturâls: une vetrine cun grandis potenzialitâts
Un discors compagn al vâl par i logos di parcs e areis naturâls, che spes e rapresentin il prin contat che i turiscj e i visitadôrs a àn cul teritori. Fin cumò, dome la risierve naturâl de Val Rosandre / Dolina Glinščice e chê dai lâts di Doberdò e Pietrarossa / Doberdobsko in prelozno jezero a àn zontât il sloven, mostrant che une atenzion al bilinguisim e je pusibile e naturâl cuant che e je sensibilitât teritoriâl.

Parcé no slargjâ alore cheste pratiche a chês altris areis protezudis de regjon? Lis risiervis dal Lât di Curnin, de Val Albe e il Parc Naturâl des Dolomitis Furlanis, dome par citâ cualchi esempli, a podaressin cun facilitât doprâ logos bilengâi. Ancje in chest câs, la operazion e je une vore banâl, tant al è vêr che chi sot si pues viodi i trê logos modificâts di me cun Photoshop:

Come specificât parsore, chestis a son “provis” amatoriâls, ma il timp che à coventât par fâlis al è stât cussì pôc che la tesi a pro dal viodi lis modifichis tant che intervents elementârs al cjape dome che fuarce. In mût ironic, il sôl logo che no ai tocjât al è chel che o viôt plui spes: il Parc Naturâl des Prealpis Juliis, che, a rigôr di tutele, al varès di jessi par furlan, resian e inte variant slovene dal Cjanâl de Tor. Stant che no cognòs la grafie di chês lenghis locâls o ai evitât di scrivi strambalots ma o ai fevelât che nol è tant cul diretôr dal Parc su cheste cuistion e o speri che chest articul al puedi movi cualchi riflession creative…
Conclusion
I imprescj e son. I bêçs ancje. Ce che al mancje e je la volontât di fâ chel piçul pas che al mudarès la retoriche dal plurilinguisim intune realtât (plui) visibile. Un logo stampât e riprodot. Une segnaletiche turistiche che al cognòs le lenghe dal teritori. Une insegne bilengâl ben fate intun ufici public. No vûl disi che chestis rôbis no son presintis, anzit. O volarès dome stiçâ mots minims che però e an un impat impuartant su la percezion sociâl des lenghis minorizadis. E je propit midiant de visualizazion cuotidiane che une lenghe e finìs di jessi repertori dal folclôr e e devente un imprest di comunicazion e inclusion. Se un/e citadin/e al/e viôt il logo de sô regjon dome par talian o al visite un parc e al cjate dome indicazions monolengâls (che ben si intint, l’inglês al è un âtri discors) il messaç al è clâr: le lenghe minorizade no conte pardabon. E je tolerade, forsit ancje celebrade intes ocasions uficiâls, ma nol merete la visibilitât intal lûc – o miôr, intal logo! – plui elementâr de comunicazion istituzionâl.
I comuns, i parcs e lis istituzions de regjon F-VJ a àn ducj i numars par vinci la indiference che o disevi al inizi. E cuintri de indiference a bastin mots pardabon picinins par dî che furlan, sloven, todesc, resian, nediško, sauran, plodarisch e.v.i. no son relicuiis dal passât ma lenghis dal presint e dal avignî.
Al è ricercjadôr storic li dal Centro di Storia Regionale / Zentrum für Regionalgeschichte di Brixen / Bressanone e dotorant tal Geneva Graduate Institute (Zenevre, CH). I siei interès sientifics a tocjin la storie dai confins, la integrazion europeane, la vuere frede e i rapuarts jenfri minorancis e maiorancis. Al à scrit la sô tesi di dotorât su la storie de cooperazion transfrontaliere jenfri il F-VJ, la Slovenie e la Carinzie, centrant la atenzion su la origjin dal concet di "Alpe-Adria" e la sô fortune. Al colabore cun Pandora Rivista e altris rivistis online e di cjarte e al partecipe al program RAI "Passato e Presente" condot di Paolo Mieli tant che "giovane storico".
- Alessandro Ambrosino
