Skip to main content
biblioteca piazza marconi
SONY DSC

Lis bibliotechis digjitâls, une grande risorse pe lenghe furlane


“Lei par furlan al è dificil”: cheste frase le vin sintude une vore di voltis e in cualchi sens o podìn ancje jessi in cunvigne.

Lei par furlan nol è dificil par cualchi carateristiche compenetrade te lenghe o tai furlans, pitost al è dificil parcè che a scuele no si insegne ni a lei ni a scrivi par furlan: al varès di sucedi, magari l’80% dai gjenitôrs al domande l’insegnament dal furlan, ma dopo si sa che no si insegne.

In ogni câs in chest articul o volìn frontâ un altri element di dificoltât dal lei, vâl a dî: al è dificil cjatâ ce lei par furlan.

Ma o volìn soredut meti in evidence une realtât positive: cjatâ ce lei par furlan al è une vore plui facil che no agns indaûr.

Une sfide grivie pe editorie

Intant però viodìn i elements de dificoltât di partence che a son soredut editoriâi: la cundizion di analfabetisim de popolazion furlane, che e je il risultât di sieltis politichis precisis, e à fat che un setôr economic une vore interessant e impuartant, la editorie par furlan, nol dedi un profit economic.

I furlans no son alfabetizâts par furlan, duncje a comprin pôcs libris par furlan.

Cussì i editôrs che a publichin par furlan a son piçui, a rivin a lavorâ plui cui contribûts publics che cu lis venditis, a stampin pocjis copiis (in gjenar cualchi centenâr, in câs rârs pôcs miârs, par une popolazion di un milion di personis) e che dispès a vedin ancje dificoltâts tal puartâlis ator. Par altri al è di dî che tantis voltis l’editôr nol è nancje pardabon un editôr, ma une clape culturâl che no pues fâ une vere promozion e distribuzion comerciâl.

Il risultât al è che lis publicazions par furlan, ancje se a ‘nd è une vore di plui di ce che si crôt e se a son magari ancje di buine cualitât leterarie o linguistiche, no si viodin, a sparissin in curt: a son stampadis in pocjis copiis, a àn pocje publicitât, no si cjatin tes librariis, se e va ben si cjatin intes bibliotechis, ma dispès no in dutis.

In cheste situazion negative e je pardabon preziose une dinamiche che si è inviade za di agns: digjitalizâ e meti sù in internet une cierte cuantitât di publicazions.

I prins a cjapâ cheste strade a son stâts i mieçs di informazion, cun tescj scrits (vuê si pues cjalâ https://www.lapatriedalfriul.org/, https://www.lavosdaifurlans.com/ tal passât si pues ricuardâ ce che a vevin fat il Diari e Lenghe.net), e ancje cun trasmissions radiofonichis (par esempli https://radioondefurlane.eu/, https://www.radiospazio.it/podcast/, https://www.raiplaysound.it/programmi/vueofevelindi).

Po tai ultins agns si son zontadis esperiencis significativis che a metin a disposizion di ducj tescj no dome informatîfs.

Doi esemplis positîfs

Une prime laude e va ae Societât Filologjiche Furlane, che e met in linie no dome il so Strolic (https://www.filologicafriulana.it/biblioteca-e-archivi/strolic-furlan-in-linie/), ma ancje ducj i articui des sôs rivistis, sedi par talian che par furlan, e ancje di altris rivistis che e à vût il permès di digjitalizâ (https://www.rivistefriulane.it/): un lavôr sistematic e pardabon ben fat.

In cualchi maniere colegât ae SFF al è ancje il sît https://www.dizionariofriulano.it/, che ancje se nol è un  “dizionari” e anzit al à difiets di categorizazion e di consultazion, al à il merit di meti a disposizion in pdf une grande cuantitât di documents furlans antîcs (fin al secul XV): in concret nol à nissun impat su la lenghe furlane di vuê, ma al vierç grandis pussibilitâts di ricercje ai studiôs dal furlan medievâl.

Infin al è di dâi merit ae Biblioteche “Vincenzo Joppi” di Udin, che za di agns e veve metût in linie une grande cuantitât di periodics furlans (sedi par talian che par furlan in https://www.techeudine.it/periodici) e che tai ultins timps e à viert ancje la pagjine de Biblioteche Digjitâl Furlane (https://www.techeudine.it/biblioteche-digital-furlane) che par cumò e permet di lei uns sessante libris di gjenars e etis une vore diviers (des poesiis di Pieri Çorut, ae opare mestre de leterature contemporanie Donald dal Tiliment): un lavôr fondamentâl che al larà indenant, in graciis dal impegn de Biblioteche e ancje dal Pat pe Autonomie, che cui siei conseîrs regjonâi e cu la sô conseire comunâl Stefania Garlatti Costa, al à garantît un gnûf finanziament.

In struc: in graciis des bibliotechis digjitâls, cjatâ ce lei par furlan al è simpri mancul dificil.

Sandri Carrozzo

Laureât in letaris classichis, tradutôr cun Pierluigi Visintin de “Odissee” di Omêr. President de cooperative Serling. Lessicograf e revisôr tal progjet dal Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan. Responsabil pe part linguistiche di Coretôr Ortografic Furlan e Dizionari Ortografic Furlan; tradutôr automatic talian-furlan Jude.

Iscriviti alla newsletter de Il Passo Giusto per ricevere gli aggiornamenti