Skip to main content

Numero 22 | 8 novembre 2024

bilinguismo speculare il passo giusto

Cuintri dal bilinguisim speculâr


Se no vessin vût la piere di Rosetta (anzit, di Rosetta/Rashid/رشيد …), che e à parsore il stes test scrit cui jeroglifics, cu la scriture demotiche e ancje par grêc classic, salacor al sarès stât impussibil capî i jeroglifics e duncje cognossi tante part dal mont egjizian antîc e dal patrimoni culturâl de umanitât.

Alore sì, in cualchi câs e zove ancje la publicazion di tescj cun bilinguisim speculâr, vâl a dî cun tescj che a son un il spieli di chel altri, che a àn il stes contignût in dôs lenghis.

Nol zove però che il bilinguisim speculâr al sedi simpri, soredut se une des dôs lenghis e je minorizade e se, in fin dai fats, al baste un piçul sfuarç par capîle avonde o ad in plen: al è il câs dal furlan.

Invezit a son cjamps di comunicazion li che al somee che il bilinguisim speculâr al sedi deventât la regule, o fintremai un vizi.

Un câs esemplâr

Un câs esemplâr, e paradossâl, sucedût di pôc al è il bant che la Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane (ARLeF) e à metût fûr par dâ dongje la liste dai comissaris di esam pe certificazion de cognossince de lenghe furlane. I candidâts a àn di vê, daûr dal bant stes, la cognossince plui alte de lenghe furlane (nivel C2) e a àn di vê fat e passât un cors specific, dut par furlan: in chest câs il fat di scrivi dome par furlan un document uficiâl, no dome nol sarès stât une discriminazion injuste cuintri di nissun, ma al sarès stât ancje une conferme indirete che i candidâts che a fasevin domande di jessi comissaris a jerin stâts almancul in cundizion di lei e capî il bant. Invezit ancje se i destinataris dal bant a scugnivin vê il nivel C2 di furlan, nuie di fâ: la ARLeF lu à scrit cun bilinguisim speculâr: talian (prime) e furlan (dopo)!

Il fat che il stes test al sedi metût in dôs lenghis, une dongje di chê altre, al pues dâ une impression di paritât, ma se si resone un pôc plui insot, si viôt che tal câs dal furlan e dal talian al è just il contrari e che il bilinguisim speculâr, cuntune lenghe minorizade, al devente une altre pratiche discriminatorie.

Lis resons de discriminazion

1) Se si spietisi che ducj i tescj par furlan a vedin dongje la version par talian, par paritât si varès di spietâsi che ancje chei par talian a vedin simpri la version par furlan, ma chest nol sucêt, a chei che si maravein o che a pritestin par vie che un test (par esempli chest articul) al è scrit dome par furlan, si varès di domandâi tropis voltis che si son maraveâts par vie che un test publicât in Friûl e pai furlans al jere dome par talian…

2) Ancje se si voltassin ducj i articui di un gjornâl, dutis lis comunicazion di un ent e v.i. ancje par furlan, il nivel di alfabetizazion al è une vore diviers: ducj in Friûl a son alfabetizâts par talian, par oblic scolastic, e in pratiche nissun nol è alfabetizât par furlan (nancje i fruts che in teorie a fasin furlan a scuele, ma che in pratiche si sa che no lu fasin…). E je la consecuence di une cundizion di minorizazion che e dure di plui di un secul e mieç, e e fâs che tal câs di tescj talian-furlan scuasi ducj a sielzin di lei il test par talian: e alore ce paritât ise? E alore il test par furlan a ce covential?

3) A meti fûr tescj che a son in maniere sistematiche in bilinguisim speculâr, si da la brute idee che il furlan nol è ni autosuficient ni normâl: al covente par fuarce il talian, come un fradi grant che al compagne ator il fradi piçul e pidimentât, che bessôl nol pues lâ di nissune bande.

4) Si da la brute impression che il furlan al sedi impussibil di capî se nol à dongje il talian, come se a fossin propit i jeroglifics egjizians o un test criptografât.

5) Si da plui fuarce ae brute idee che scrivi un test “dome” par furlan al è sierâsi e jessi maleducâts: scrivi un test dome par talian, o dome par inglês o dome par islandês al è normâl, par furlan invezit al è male creance: alore par jessi creançôs o vin di fâ il plasê di sparî.

6) Si gjave chel tic di fuarce che i rive ae lenghe dal fat di jessi necessarie: une lenghe e je un imprest che al covente a tantis robis, e al covente ancje par rivâ a jentrâ in contat cun contignûts, ideis, informazions… se chei contignûts a son simpri ancje par talian, alore savê il furlan a ce  covential?

Inte Babêl di ogni dì

Al è di rimarcâ che il fat che il furlan nol sedi considerât necessari o util al è il probleme principâl di vuê: se il furlan al sparirà al sarà parcè che la int che e vîf in Friûl e je stade convinçude che il furlan al è une lenghe che no covente.

Alore, invezit di fossilizâsi tal bilinguisim speculâr, al è miôr lâ daûr di ce che al sucêt pardabon te comunitât furlane te vite di ogni dì, dulà che la comunicazion e va daûr dal multilinguisim coesistenziâl: si fevele ator par furlan o par talian o par sloven o par bengalês o par cinês… e no si à mighe di tornâ simpri a fâ la traduzion di dut…

E alore, se no son resons specifichis che a fasin pensâ che intun ciert câs il bilinguisim speculâr al covente, al è miôr che la situazion di multilinguisim dinamic e coesistenziâl e sedi ancje tai tescj scrits: une Babêl cu lis orelis viertis, cui voi vierts e cu la volontât di capîsi e funzione miôr di une tabele di word o di excel cul tradutôr automatic simpri tacât.

Sandri Carrozzo

Laureât in letaris classichis, tradutôr cun Pierluigi Visintin de “Odissee” di Omêr. President de cooperative Serling. Lessicograf e revisôr tal progjet dal Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan. Responsabil pe part linguistiche di Coretôr Ortografic Furlan e Dizionari Ortografic Furlan; tradutôr automatic talian-furlan Jude.

Iscriviti alla newsletter de Il Passo Giusto per ricevere gli aggiornamenti